Armenian      Georgian

Жители Ахалкалаки не раз обращались к Jnews.ge с жалобой о том, что работникам дома Юстиции не позволяют общаться с ними на доступном для них и работников армянском языке, из-за чего возникает недопонимание и часто люди вынуждены бывают несколько раз подавать документы, чтобы заявка на сервис была полноценной. В Доме юстиции поясняют, что они ведут административное делопроизводство на государственном языке.

Дом Юстиции – это место, где каждый человек имеет право получить около 450 услуг государственного и частного сервиса. В Ахалкалаки не всегда данные услуги доступны из-за языковых препятствии, возникающих в красивом здании Дома Юстиции Ахалкалаки.

На вопрос журналиста Jnews.ge о том, почему сотрудница армянской национальности не объясняет ей необходимую информацию на доступном им обеим армянском языке, работница Дома юстиции ответила, что по внутренним правилам она не имеет права предоставлять информацию на армянском.

В районе, где подавляющее большинство жителей – этнические армяне и имеют проблему незнания государственного языка, данный факт приводит к конфликтам и недопониманию. Часто одни и те же люди из-за языкового барьера по несколько раз заносят неправильные документы в Дом Юстиции, что чревато не только потраченным зря временем, но и финансовыми потерями.

“Я понимаю грузинский, но плохо. Я попадала несколько раз к армянам. Как-то я спросила у одной, почему она не говорит по-армянски, в ответ она ничего не сказала. Она ответила на русском, что есть переводчик. Здесь в основном живут армяне. Мужчины в хопан едут, приходят делать документы женщины, которые не знают ни грузинского, ни русского, как им ответить? Они должны знать  и грузинский и русский и армянский. Думаю это неправильно. Это государственное учреждение, и они должны объяснять населению, а не ставить перед фактом. Люди, не понимая, делают неправильные документы, но почему так должно быть? Если будут понимать друг друга, несколько раз не придется туда сюда ходить”,- говорит жительница села Дилиска.

Часто отказ предоставить информацию на доступном языке приводит к спорам и конфликтам.

“Спрашиваю почему по-армянски не отвечаете, говорят по-грузински говорите. Они, что не знают какие у нас проблемы с незнанием гос языка?”, – говорит житель Ахалкалаки.

Если молодое поколение более или менее понимает и изучает грузинский или объясняется как-нибудь, то языковой барьер всё ещё остаётся непреодолимым для старшего поколения.

“По своим делам был в Доме юстиции, ждал очереди, чтобы записаться к оператору. До меня была пожилая женщина, и вижу, что она не может объяснить, что ей надо так как девушка, работница Дома юстиции говорит ей что-то по-грузински, они долго не могли объясниться, я захотел помочь, так как владею грузинским. Посмотрел на бирку сотрудницы, чтобы обратиться по имени, смотрю фамилия армянская, спрашиваю у нее, почему она по-армянски не объяснила этой женщине, она ответила, что нельзя по-армянски отвечать, что это указ. Странно, но оператор с грузинской фамилией начала говорить со мной на армянском языке, хотя я поздоровался по-грузински. Так и не понял, что происходит”, – говорит житель Ахалкалаки.

Из Дома юстиции Грузии в результате многократных официальных, письменных и устных запросов информации нам ответили, что делопроизводство во всех государственных учреждениях Грузии должно быть на грузинском языке.

“Дом Юстиции, как и те учреждения, чьи услуги предлагаются в Доме Юстиции, представляют административные органы и, осуществляя деятельность, сопутствуются законодательством Грузии. В частности, ведя дело, мы опираемся на требования  “Общего административного кодекса” Грузии. 14-ая статья “Общего Административного кодекса” Грузии предусматривает язык административного делопроизводства Грузии – грузинский, а в Абхазии – абхазский”,- говорится в ответе Министерства Юстиции на запрос Jnews.ge

Однако люди, которые жаловались на обслуживание Дома юстиции, не отмечают язык документации, так как с этим не возникают проблемы, все документы, представляемые в Дом юстиции на государственном языке, к тому же переводческие бюро работают рядом. Жалоба на коммуникацию между работниками и посетителями, которая часто не налаживается из-за языкового барьера.

Но на счёт коммуникации в ответе на наш запрос не говорится.

“Особенно мы желаем отметить, что Дом Юстиции уважает культурную идентичность всех людей, как и языковую и этническую идентичность каждого лица, представляющего национальные меньшинства. Мы стараемся поддерживать всех заинтересованных личностей, кто не владеет государственным языком для доступности услуг предлагаемых Домом Юстиции.  Однако поддержка не подразумевает игнорирование требований закона. Дом юстиции не отказывал никакому гражданину в предоставлении услуг из-за незнания государственного языка, если были учтены требования общего административного кодекса.  Примечательно, что пользователи четко понимают это требование закона, что приветствуется с нашей стороны”, – говорится в ответе Министерства Юстиции на запрос Jnews.ge.

Кристина Марабян