Уже 4 года, как в школах Джавахети внедрена система билингвального обучения, однако специалисты утверждают, что эта система не даёт пользы, а наоборот мешает учебному процессу.
В армянских школах Джавахети годами не решаются проблемы с школьными учебниками. Переведённые учебники с грузинского на армянский язык, специалисты называют карикатурой учебника. Например, понятие «внутренняя страница» получила в переводах смысл «занавеси». Для того, чтобы исправлять ошибки в учебниках, учителя много трудятся, однако их тревожит то, что это приводит или к несерьёзному отношению ученика к учебнику, или к неграмотности ученика.
Больше всего проблемы с переводом и с содержанием билингвальных учебников начальных классов. Данная система обучения, внедрённая в 2011-ом учебном году, предполагала представление материала на уроке на двух языках, в частности в школах Джавахети на армянском(70%) и на грузинском(30%). Изначально это было сделано с той целью, чтобы дети не грузинского происхождения быстро обучились грузинскому языку. Однако уже 4-ый год, и эта система не даёт пользы, а наоборот мешает учебному процессу. Во-первых, нет специалистов, которые бы хорошо владели и армянским и грузинским. Учителя вынужденно преподают с помощью дополнительных учебников и методологий.
«Понимаете, тема остаётся наполовину. Я не знаю это эксперимент, или что, но это во вред ребёнку. Часть темы, которая должна давать больше всего ученику, на грузинском языке», – говорит директор 5-ой школы Ахалкалаки Эмма Нахатакян.
Основная цель, которую имела данная система, не достигается. Учителя постоянно жалуются директору.
«Я не знаю насколько это правильно, всё равно ребенок, таким образом, не научится языку. С точки зрения визуального, возможно воспримет, а то, что даётся задача, ребёнок не воспринимает требование. Вынужденно учитель решает задачи с требованиями на грузинском языке в школе, а с армянскими требованиями дают на дом», – говорит Эмма Нахатакян.