В Молодёжном центре отметили День святых переводчиков


В молодежном центре Ахалкалаки сегодня было многолюдно, присутствовали как из Ахалкалаки, так и из Ниноцминды – в центре отмечался праздник Таргманчац, посвященный армянскому алфавиту, Дню святого переводчика и армянской письменности.

aghjnak

Воспитанники молодежного центра представили историю о смысле Дня переводчика, был проведен открытый урок, дети выступили с различными музыкальными и танцевальными номерами.

ahjikner

На мероприятии были представлены детские поделки, а также созданное ими дерево, которое они назвали «Айббенацар».

aybenatsar

dzerqi ashxatanq

В числе гостей были викарий Самцхе-Джавахети и Цалки преподобный Вардапет (архимандрит) Тер Ншан Амаякян, священник церкви Сурб Хач Ахалкалаки преподобный Тер Нарек Тигранян, координатор Совета армянских общественных организаций Самцхе-Джавахети Артак Габриелян, историк, педагог Вачаган Рстакян, учителя, родители и другие.

hyurer

Мероприятие началось с молитвы Господней.

Карине Тадевосян, ответственная за МЦА, выразила благодарность посетителям и преподавателям центра. Она рассказала о значимости дня и деятельности центра.

«Молодежный центр Ахалкалаки со дня своего основания был близок к своим истокам и миссии, то есть, сохранить армянство, вдохновлять патриотический дух, насыщать повседневность мероприятиями для сохранения идентичности армянского ребенка. Да, идентичность, потому что если армянский ребенок не знает своей истории, не знает своей письменности и литературы, религии, культуры, никогда не почувствует себя армянином. Сегодня тысячи детей, посещающих молодежный центр с 2007 года по сегодняшний день, я уверена и могу подтвердить, что они воспитываются в этом духе, и это подтверждается нашими возвращающимися молодыми людьми, которые уже закончили школу и имеют специальности, говорят «Молодежный центр воспитывает то, чего не дает школа, в армянском духе, является очагом признания и продвижения творческой мысли», – сказала Карине Тадевосян.

erexaner

Главный викарий Самцхе-Джавахети и Цалки Преподобный вардапет Тер Ншан Амаякян также выступил с речью, поздравив присутствующих с Днем святого переводчика, который является одним из национальных и церковных праздников армянского народа.

Hayr Surb

«Я чрезвычайно впечатлен и взволнован, услышав такую песню и декламацию из уст детей. Это один из уникальных праздников, который помимо того, что является церковным, является всенародным и включен в календарь церковных праздников церкви, а в церкви этот праздник мы отмечаем по-особому. Также по праву было отмечено то, что очень мало народов,у которых в церковном календаре есть национальные праздники. Нет ни одной нации, ни одного народа, у которого есть праздник святых переводчиков.

В первую очередь, посредством этого праздника мы вспоминаем святых переводчиков нашего золотого века: Месропа Маштоца, Мовсеса Хоренаци, Давида Анахта, а затем и переводчиков второго золотого века, Нерсеса Шнорали и Григора Нарекаци. Этот праздник также имеет свою вторую сторону, он является также праздником перевода Библии. Да благословит всех Бог и умножит свою милость», – сказал преподобный вардапет Тер Ншан Амаякян.

ashxatanq

Напомним, что Праздник Святых Переводчиков является одним из национально-церковных праздников армянского народа и отмечается в субботу, следующую за четвертым воскресеньем Праздника Креста Господня. Этот праздник символизирует изобретение армянского алфавита, первую армянскую Библию, Движение переводчиков и начало армянского языка. Армянская Апостольская церковь отмечает проповеди шести переводчиков – Месропа Маштоца, его учеников, Егише, Мовсеса Хоренаци, Давида Анахта, а также Григора Нарекаци и Нерсеса Шнорали.

Первой переведенной литературой на армянский язык была Библия. Армянский перевод Библии французский ученый Ла Кроз назвал «королевой переводов».