Сегодня попытка поговорить с разного возраста жителями Джавахети на грузинском языке обрывается в разное время. Самый длинный диалог поддерживают старшеклассники и студенты. Дети дошкольного возраста или начальных классов, а также старшее поколение только поприветствуют. Несмотря на работу правительства и желание населения эта картина меняется очень медленно, мы попытались разобраться, почему…

Язык жестов или путешествие в неизвестную книгу

Тамуна Нерги впервые посетила Джавахети в 2001 году во время студенческой экспедиции. Она была удивлена, когда, встретив жителей села Пока (село Ниноцминдского муниципалитета), не смогла с ними пообщаться, поскольку они не знали грузинского языка, а она сама – армянского. Именно тогда Тамуна начала интересоваться Джавахети и образом жизни людей, живущих там.

В дальнейшем, в 2014 году, когда была объявлена программа «Грузинский язык для будущего», Тамуна Нерги без промедления решила в качестве преподавателя отправиться на год в село Вачиани Ахалкалакского муниципалитета.

«Это одно из самых красивых сел, населенное этническими армянами. Ни одного грузина, или грузиноязычного жителя там не было. Я очень хотела поближе узнать людей, живущих в каждом уголке моей страны, в том числе и этнических армян Джавахети. Через неделю после моего приезда в селе намечалась свадьба, на которую и я была приглашена, для меня это было как путешествие в неизведанную книгу, когда только начинаешь читать новую книгу – вот таким был Джавахети для меня», – рассказывает Тамуна.

Она жила в гостеприимной семье Амест. По словам Тамуны, к ней относились как к собственному ребенку, несмотря на то, что в первое время вообще не понимали друг друга. Они общались с помощью жестов.

«Она не знала грузинского языка, я – армянского, и мы общались и объясняли что-то друг другу руками. Потом постепенно она выучила грузинский, а я армянский. До сих пор у нас очень хорошие отношения, мы подружились, я Амест называю своей второй матерью».

Семья, принявшая Тамуну, и ее собственная семья периодически обмениваются визитами, и, спустя шесть лет, их связь не только не прервалась, а наоборот, стала прочнее.

Село Вачиан Ахалкалакского района с населением более 3000 жителей, 300 учениками и 2 учителями, преподающими грузинский язык. На первый взгляд, ожидание каких-либо изменений кажется из области фантастики, однако Тамуна Нерги уверяет – изменения не очень очевидны, но все-таки имеются.
negri
Тамуна со совими учениками

«Нас было всего двое, преподающих грузинский язык, это были первые годы двуязычного обучения, иногда возникало такое чувство, что учебники составлены намного сложнее, чем дети в состоянии понять, что же написано в этих книгах. Многие вообще не знали и не понимали по-грузински, однако в тех классах, куда я входила, начали понемногу общаться друг с другом».

Тамуна Нерги, работающая в настоящее время журналистом газеты “Батумелеби”, считает важным и предлагает Министерству Образования организовывать познавательные обмены визитами, чтобы помочь обучению грузинскому языку и интеграции.

«Это могут быть не только программы по обучению языку, но и фестивали, организация конкурсов и таких мероприятий, которые дадут людям больше возможностей общаться, просто общаться. Очень важно, чтобы в процесс обучения министерство включало не только языковое обучение, но и интеграцию детей, например, много экскурсий по Тбилиси, Батуми и другим городам Грузии, чтобы люди, живущие в Джавахети, знали, какова Грузия по ту сторону Джавахети. Есть много детей, у которых не было возможности увидеть Тбилиси или море в Батуми, и это плохо, это мешает интеграции, необходимо это изменить», – предлагает Тамуна.

aghjik

Реализованные программы и потраченные средства

Национальный центр профессионального развития учителей с 2016 года реализует проект «Профессиональное развитие негрузиноязычных», который объединяет программы прошлых лет «Учим грузинский язык как второй язык» (2009-2015гг) и «Грузинский язык для успеха в будущем» (2011-2015гг).

Цель проекта – в тех районах, где проживают представители национальных меньшинств, посредством процесса обучения негрузиноязычных учителей способствовать продвижению государственного языка, а также улучшить практику неформального обучения в школах.

dprocakan u girq

Бюджет проекта в соответствии с годами:
В 2015 году по проекту «Профессиональное развитие негрузиноязычных» школ было потрачено 3 550 000 лари, в 2016 году – 3 000 000 лари, в 2017 году – 2 925 000 лари, в 2018 году – 2 843 257 лари.

Целевыми группами были выбраны грузиноязычные и негрузиноязычные преподаватели негрузинских школ, квалифицированные консультанты/преподаватели «Программы профессионального развития учителей негрузинских школ», помощники преподавателя и некоторые другие.

Были проведены занятия по развитию общих профессиональных навыков для учителей негрузинских школ, «Планирование, управление и оценка учебного процесса», в которых приняли участие 284 учителя

С целью снижения кадрового дефицита в целевых школах в рамках проекта был проведен конкурс, по итогам которого были отобраны три группы учителей. По состоянию на данный момент в вышеупомянутых районах в 175 школах представлены:

• Грузинский язык в качестве второго языка – 121 учитель-консультант, которые помимо преподавания соответствующего предмета, проводят консультации с помощниками программы и местными учителями, поощряя в школах практику неформального обучения.

• 86 учителей-помощников по предметам, относящимся к социальным наукам (история и география), которые помогают местным преподавателям осуществлять учебный процесс и планировать формальные учебные программы.

• 77 двуязычных учителей-помощников, которые являются студентами по программе обучения «1+4» вместе с местными учителями, работающими в рамках национальной учебной программы в любой школьной дисциплине.

С 2009 года в пилотных школах были введены двуязычные программы, утвержденные правилами проекта многоязычного образования. Согласно информации министретсва, “в настоящее время упомянутые «программы» были приостановлены, так как исследование (The Multilingual Education Policy implementation, the baseline study, 2010), и мониторинг, проведенный министерством, выявил недостатки. Принимая во внимание недостатки, выявленные в вышеупомянутых программах, министерство разрабатывает новую концепцию двуязычных программ для негрузинских школ”.

Несмотря на это в школах Джавахети сегодня обучаются старыми двуязычными книгами.

«Я чувствую себя здесь важной»

Цаулина Малазония уже 10 лет преподает грузинский язык в публичной школе в селе Зак Ахалкалакского района. Она поставила перед собой определенную цель, она не уедет из села пока есть потребность в ней. Она рассказывает, что в прошлом здесь не придавали большое значению владению грузинским языком, и не только сами ученики, но и их родители.

«Когда дети увидели наши методы обучения, они увидели важность знания языка, у многих возник интерес. В последствии даже родители стали интересоваться, осознали насколько это важно для будущего их детей. Сейчас часто родители даже приходят и говорят, почему текст моего ребенка такой короткий, что было бы желательно, чтоб я давала задания с более объемным содержанием», – говорит Цаулина.

caulina

Она вспоминает, что в селе сначала не рисковали ехать в Тбилиси на учёбу, но когда дети увидели, что там уже есть студенты из их села, у них тоже возникло подобное желание.
“Я думаю, что в этом году у нас будет еще больше студентов в грузинских университетах», – отмечает Цаулина.

Учительница грузинского языка уверена – знание государственного языка является гарантией того, что в будущем они смогут устроиться на работу в Грузии.

«Они будут участвовать в политических делах Грузии, по правде говоря, интеграция – это то, чего мы хотим, чтобы у национальных меньшинств было хорошее будущее».

Цаулина считает, что в программе обучения грузинскому языку этнических меньшинств обязательно должно учитываться, что язык должен преподавать такой человек, кто на 100% им владеет. А также она считает, что в своих программах государство должно создавать платформу для общения детей на грузинском языке.

Цаулина с гордостью отмечает, что даже родители хотят изучать грузинский язык. По субботам и воскресеньям она едет в село Балхо, расположенное в трёх километрах от села Зак, и преподает родителям грузинский язык.
«Очень важно, чтобы родители хотели выучить грузинский язык, мотивируя своих детей, как бы говоря: я должен выучить грузинский так как моя мама тоже учит. Основная мотивация для матерей заключается в том, что они учились в Ереване, а хотят устроиться на работу здесь, но не знают языка. Вот почему они учат язык или просто, чтобы пообщаться с людьми», – говорит Цаулина.

Основную программу обучения этнических меньшинств грузинскому – билингвальное обучение Цаулина считает, что было введено без подготовки на то крепкого основания.
«Они сразу ввели двуязычное обучение, к которому учителя не были готовы. Половина на грузинском, половина на армянском было очень трудным для учителей, а также и для детей и родителей, потому что они не знали грузинского. Это создало большой хаос в процессе обучения. Прежде чем вводить это, необходимо было сначала подготовить учителя», – поделилась она своим мнением.

10 лет назад, когда Цаулина приняла участие в конкурсе на отбор учителей для преподавания в негрузинских школах, она не была уверена, что ее отберут. Из 900 участников были отобраны 50, в числе которых была и Цаулина Малазония.

ashakertner

«Капля воды в море»

Анжик Марабян преподает математику в одной из школ Ахалкалаки. Она постоянно пытается участвовать в программах по изучению грузинского языка, но по сей день не достигла каких-либо ощутимых результатов. Хотя она и уверяет, что с каждого урока возвращалась домой запомнив хотя-бы одно слово, тем не менее не может говорить по-грузински. Учителя объясняют это ее возрастом, а где-то и безразличием преподавателей, которые не всегда предъявляют высокие требования к учителям.
«На самом деле языковая интеграция идет очень медленно, и объяснить почему? Потому что один или два специалиста во всей школе не могут сразу изменить общую картину. Во-первых, они думают, чем позднее мы выучим язык, тем дольше они останутся здесь с высокой зарплатой. Два года назад отправили в нашу школу девушку, которая не могла по-настоящему преподавать, у нее не было опыта, но она организовала интересные мероприятия в Тбилиси и в других местах. Она очень подружилась с детьми, она в этом была заинтересована, но об институциональном образовании не было и речи», – рассказывает она.

ashakertutyun

«Если могу, то понимаю, на уроках свободно перевожу задания, поскольку приблизительно знаю содержание. Сравнивать, проверять, решать, больше-меньше, всё это могу делать. Неплохо, я довольна, что в моем возрасте смогла столько выучить. Когда лежали в больнице, то с моим знанием грузинского несколькими словами со всеми общалась, это важно. Наши ученики заинтересованы и учат грузинский язык. Не ошибусь, если отмечу, что около 30% наших учеников могут свободно говорить по-грузински», – говорит Анжик Марабян.

Президент Зурабишвили во время своего визита в Ахалкалаки говорила о важности государственного языка.
«Язык – это главная дверь в отношениях, культуре и укреплении государства. Я несу ответственность за то, чтобы грузинский язык стал истинным государственным языком в этой стране, языком всех граждан Грузии», – сказала Саломе Зурабишвили.

4

Президент заверила, что государство не жалеет усилий и работает, чтобы сделать грузинский язык более доступным, в первую очередь для детей. Одним из шагов является открытие в Ахалкалаки детского сада, обучающего грузинскому языку.

Государство, министерство образования и науки, педагоги, ученики и родители – все осознают и предпринимают шаги по укреплению грузинского языка в Ахалкалаки. Но меры, предпринимаемые до сих пор, неудовлетворительны. Со школой прощается очередное поколение, которое недостаточно владеет государственным языком.

Агуник Айвазян