Хотя Ахалкалаки по площади небольшой регион, он примечателен разнообразием сельских диалектов. В большинстве своем эти диалекты взаимопонятны, но в каждом селе есть свои отличия и особенности.
Тем не менее, существует социальный слой или среда, где люди избегают говорить на диалекте. В людных местах жители сел часто меняют свою речь, переключаясь на «городской» вариант.
В нашей среде общение на диалекте часто ассоциируется с неграмотностью. Многие люди прямо требуют литературной речи, как будто использование литературного языка делает человека более серьезным или более умным.
Человека, говорящего на диалекте, зачастую сперва воспринимают с ухмылками, пока не осознают, какой он умный человек.
Это глубоко психологический феномен. Во многих случаях люди просто не уверены в своем диалекте и передают эту неуверенность другим.
Как отмечает филолог, литературный редактор ереванского издательства «Зангак» Ншан Абасян:
«Литературный армянский язык не появился из воздуха. Он сформировался на основе диалектов. Диалект — носитель идентичности человека, места рождения и памяти о предках. Есть эмоции и ситуации, которые теряют свою силу в литературном языке».
В армянском языке известно около 64 диалектов, но из-за исторических и социальных обстоятельств большинство из них либо почти не используются сегодня, либо постепенно отходят на второй план. Диалект Карно — один из уникальных живых диалектов наших дней, который также используется в Джавахети.
Ншан Абасян отмечает, как сохранить диалект.
«Для сохранения диалекта важно, чтобы люди, говорящие на этом диалекте, компактно проживали в одном месте. Например, сегодня, когда Арцах оккупирован, существует опасность того, что жители Арцаха, рассеянные по всей Армении, со временем потеряют свой диалект».
В то же время сегодня существует множество современных возможностей для сохранения диалектов: подкасты и аудиоархивы на диалекте, естественное включение диалектов в литературу, кино и СМИ, обучение с помощью искусственного интеллекта и образовательных приложений, а также новые подходы к оценке диалектов в школах. Все это позволяет сохранить диалекты как живую речь и передать их будущим поколениям, сохраняя разнообразие и жизнеспособность языка.
Лариса Григорян, проживающая уже много лет в Канаде, дома общается на диалекте со своими детьми.
«Диалект — часть идентичности. Жаль, что мы часто жертвуем своей уникальностью ради массовости. Диалект должен прежде всего быть ценностью для своего носителя. Если человек сам не ценит свой язык, он не сохранится.
Я, в основном, говорю на диалекте с детьми или в небольших группах. Трудно заинтересовать невидимую аудиторию, но именно маленькие шаги — это настоящий патриотизм. Стыдиться нечего. Людям действительно нравится наш диалект. Не нужно бояться быть неправильно понятым. Если они не поймут, они спросят, мы объясним.
Часто именно те люди, чьи предки говорили на диалекте, но диалект не сохранился, реагируют странно. Здесь больше наблюдается проблема недостатка самосознания.
Когда диалект непонятен, следует говорить на понятном языке из вежливости. Но в среде, где все понимают, не следует избегать диалекта. Сегодня в мире не массовость снова начала цениться. Если это поколение не сохранит диалект, он не передастся детям, и ответственность за его утрату ляжет на нас».
Можно сказать, что армянский язык гораздо больше искажается иностранными словами, чем диалектом. Диалект — это естественное развитие языка, тогда как бессознательное заимствование иностранных слов часто является просто лингвистической ленью.
Одно из главных различий между ахалкалакскими диалектами — использование букв «а» и «э».
В некоторых селах говорят «асор, астун, лан, асанк те анак, ар, мар, ахбар, ал уш э»
А в других селах те же слова звучат с акцентом на букву «э» — «эсор, эстун, лэн, эсанк те энанк, эр, мэр, ахбэр, эл уш э».
В некоторых случаях — «исанк, истун»,
Жители города и села Кумурдо часто используют звук «ш», что приближает речь к диалекту Гюмри – «машт, каштал, ашэл, тештэл, эштал, чорошт» и т. д.
Еще одно известное ахалкалакское слово — «эрунд», которое в Кумурдо звучит как «эрндик».
Глагол «линел» (быть) часто встречается в селах: «элнал, элли, эленал, эхни» и т. д.
Использование слова «сирел» (любить) также специфично: в случае с людьми говорят «шат узэл», а в случае с предметами — «hэз энел».
Также характерны варианты для следующих слов: танцевать — хахал, играть на музыкальном инструменте — чалэл, проигрывать — тарвил, сожалеть — кскцал.
эреви — олаки, элкоки, эллор, ахр
покр — пзтик, пич(ил)ик, пичо
Представляем вам небольшое стихотворение, написанное на диалекте Рипсиме Геворкян из села Кумурдо Ахалкалакского района (2020 г.).
Տատիկս տորի հըմի պատմէկը իրեն քեռանցը սատանին պատմութունը: Հաց եփելու վախտ կսէր․ «Արիք, բանդի պատմեմ»: Մենքա վազելով թոփ կլնաինք բոլորը ու կսկսէր պատմութունը․ «Քեռանցս տունը, շատ առաչները ադիկ, քիշերները գոմէն գողութուն կլնար: Օրմա որոշենկը բռնեն գողին: Բռնենկը, տեսնինկը հէչ մաշտու նման չէ ասիկ, ոտքերը թրս մազոտ, երկան մազերով ու վախենալու: Ասոր բռնեն լավ ծեծենկը, մազերէնա կռեն թնենկը տանը սրբին դեմը, որո չկռնանա փախչի: Սատանային տանը գործերը էնել կուտան, կսեն քնէ, ջուր փի, անասունուն աշէ, տարմնէ: Բայց աս Սատանան ինչ կսեն էղե միշտ հակառակը կենէ էղե, կսեն էղե քնէ՛, թեզմ ջուր փի, կեշտա ուշկը փերէ էղե:
Սատանան միշտ հնարներ մտածէկը էղե, օրո կռնանա մէ ձեւովմ մազերը սրբին քովէն առնէ ու փախչի, քանիո ինք չէր կռնա սրբին մօտենա: Մէ օրմա աս տնեցիկ տղին նշանենկը ու թզը հարս կունենան: Աս սատանաս հարմար սմթիկը ցկէ եփո, տունը մաշտ չի ըլնա, հարսին համոզեկըո մազերը սրբին քովէն փերէ: Հարսնա բանէբե խաբար չըլնալով կեշտա փերէ կուտա: Սատանան մազերը կառնէ ետ կդառնա թքնէկը մոխիրին ու կսէո ասի տունը 7 պորտ տղա չունենա ու փախչի կեշտա: Ադ օրվնէն աս տունը 7 պորտ իշկան տղա կլնա մեռնիկը»: Հմիա միշտ մէկմ, վեվո գեղէն թրս բանմ կենէ, կսեն․ «Սատանի օրիէ կամ կենա սատանոցաւ»: