Образовательная система в Грузии находится в постоянном процессе преобразований и нововведений, в Джавахети вдвойне сложно, так как плюс ко всему здесь есть и свои специфические программы, предусмотренные для национальных меньшинств. Посмотрим как сказываются разные реформы и сложности на учеников и учителей Джавахети.

Общая ситуация – школы в Джавахети

В Ахалкалакском муниципалитете 65 школ, из них 7 грузинских, 55 армянских, 1 русская и 2 смешанные армяно-грузинские. Общее количество учеников в этих школах составляет 7 717 человек.

Школа в Джавахети – это «букет» проблем, которые серьезно отличаются от проблем школ в других регионах Грузии. Это потому, что большинство населения Джавахети – около 95% процентов – армяне.

Школам здесь нужны другие учебники и другой ритм преподавания. И отсюда начинается самая большая проблема как грузинских, так и армянских школ региона.

Понятие «другие учебники» состоит из двух одинаково болезненных компонентов: необходимость завозить из Армении учебники по литературе и армянскому языку, и необходимость переводить на армянский стандартные грузинские учебники по другим предметам, согласно утвержденным министерством образования Грузии программам. Но это еще не все проблемы, которые местные школы никак не могут решить самостоятельно, а бессильно ждут годами, пока решение придет из Тбилиси.

На каждую из этих проблем придется посмотреть отдельно.

Проблемы с учебниками по армянскому языку и литературе

Каждый год армянским школам Грузии учебники армянского языка и литературы отправляет министерство образования и науки Армении, то есть учебники печатаются в Армении.

И вот уже второй год, как учебники так и не доходят до конечного адресата.
“Мы поехали в Ереван, купили там учебники – и потом нас остановили на границе и не разрешали завезти эти несколько книг”, – рассказывает Сатеник Наапетян, мама второклассника Нарека, – Мы просто умоляли таможенников разрешить завезти книги! И учиться нужно – и ведь они такие дорогие: я заплатила 1,700 драмов [около 5 долларов] только за учебник родного языка 2-го класса».

На следующий год эти книги Сатеник одолжит соседям, которые не могли поехать в Ереван за учебниками. А некоторые сделают ксерокопию – и дети будут учиться по этим серым затертым страницам.

Несмотря на то, что через грузинскую границу нельзя возить книги, тем не менее, продавцы и родители находят выход. На вещевом рынке эти книги продаются из-под прилавка и стоят от 18 до 30 лари. Продавцы также отдельно их привозят по заказу.

Учебники армянского языка и литературы, которых ждали 2 года в конце ноября наконец-то доехали до Тбилиси. Министерство Диаспоры Армении в результате долгих переговоров с Министерством образования и науки Грузии послало для армянских школ Грузии 5 265 учебников. Однако, как удалось выяснить, это были не учебники по программе, а методологические пособия и разные другие книги, которые ученикам не к чему.

По данным Министерства образования Армении, за последние 5 лет снабжения учебниками, со стороны Министерства образования Армении армянским школам Грузии было отправлено 61522 единиц школьной литературы. А конкретно за 2009-2010 учебный год 32 060 учебников, за 2011 год – 7 138, за 2012-ый год – 7 569 и за 2013-ый год – 14 755 учебников.

Учителя расстроены даже больше, чем родители. «Потертые, а то и порванные книги и унылые листы ксерокопий вызывают у детей неприязнь к предмету вообще», – говорит Анаит Марабян, учительница армянского языка и литературы.

Лариса Шипакцян – ученица 12-го класса, она недовольна своими учебниками.
«Учебники родного языка и литературы открываем с боязнью, чтобы совсем не разорвались. После меня ещё мой брат будет учиться по этим книгам. А по другим предметам, напротив, весьма добротные и красивые, но что там написано, мы практически не понимаем», – говорит Лариса.

«Проблемы возникают, потому что программы должны быть совместимы. Ведь преподаётся не только языковая программа. Эти вопросы должны решаться на уровне министров, особых проблем не должно быть. Программа должна быть утверждена в Грузии, иначе она не может преподаваться в Грузии», – говорит заместитель министра образования и науки Грузии Тамаз Марсагишвили.

В армянских школах Грузии ещё одной проблемой, наряду с недостатком и с изношенным состоянием учебников армянского языка и литературы, является то, что нет выпускного экзамена по армянскому языку. Правда каждая школа имеет право вводить один экзамен по своему усмотрению, и некоторые школы так и делают, однако это не носит массовый характер. И ученики, зная, что нет экзамена по армянскому языку, относятся к этому предмету несерьёзно.
«Фактически в конце каждого учебного года ученики сдают экзамен для нас. Но это уже другой подход, так как формальность процесса вызывает у многих учеников легкомысленное отношение. Мы должны вкладывать много усилий, чтобы ребёнок не потерял любовь к родному языку»,- отметила директор №5 школы Ахалкалаки Эмма Нахатакян.

Министерство образования и науки неоднократно отмечало, что армянские школы Грузии могут проводить экзамен по армянскому языку на своё усмотрение. Для того, чтобы включить армянский язык в список единых централизованных экзаменов нужны финансы и профессиональный подход, чего министерство не может сейчас обеспечить.

Сокращение количества часов армянского языка и литературы

В 2015 году министерство образования и науки Грузии внесло изменения в учебный план в негрузиноязычных школах. Изменений достаточно много. Но если в других регионах обсуждается только вопрос – улучшится ли теперь качество школьного образования, то в Джавахети переживают по другому поводу.

Новый учебный план сократил количество часов, выделенных на преподавание армянского языка. В 10-ых и 11-ых классах прежние 5 уроков в неделю будут только в первом семестре. Во втором их остается всего 4.

На вопрос почему было сокращено количество часов по армянскому языку в Министерстве образования и науки Грузии нам ответили, что сокращения не было.

Выяснилось, что Министерство внесло изменения в учебный план в негрузиноязычных школах, чтобы снизить общую нагрузку.

В результате школы с 12 классами вместо прежних 384 уроков в неделю имеют 374. То есть было сокращено 10 часов, 3 часа по английскому, 3 часа по русскому языку, 3 часа по биологии, и 1 час по родному языку.
«Министерство не считает предмет «Армянский язык» важным и поэтому сократило количество его часов», – говорит Гарнук Ташчян, директор школы села Олаверд. – Правда, директор имеет право 25 процентов уроков перемещать, но всё равно это неправильное решение».

Учебники, переведенные на армянский
Армянских школ в Джавахети – большинство. Внешне между грузинскими и армянскими школами никакой разницы нет. Городские школы находятся в основном в нормальном состоянии. Плачевная ситуация в отдалённых от города сёлах, там в основном зимой топят дрова, некоторые ученики вместо того, чтобы обратить своё внимание на тему урока, смотрят за печкой, чтобы одноклассники не замёрзли. В некоторых школах даже назначаются ответственные за печку.

У учеников вызывают неприязнь к учебному процессу не только печки и другие неудобства, но и сами учебники.

Например, стандартный учебник по биологии для 7-го класса. Такой – во всех школах в Грузии, этот просто переведен на армянский. Открываем и читаем: «И тогда появляется клетка-сестра». По всей видимости из-за некачественного перевода речь идет о «дочерней клетке». Было бы смешно, если бы речь шла не об учебнике.

Вызывающих подобные противоречащие чувства: смех и грусть, примеров много. Например, в учебнике по математике вместо того, чтобы писать внутренний угол, пишется угол занавес.

Есть учебники, в которых вообще отсутствуют некоторые буквы. Например, в некоторых местах вместо букв Г. Д. Дж. стоят точки, а в учебниках математики отсутствует знак минус (-).

«Есть целые страницы просто бессмысленного текста, обычный набор слов», – говорит учитель физики Арутюн Аветян. – “И ведь это продолжается уже 5 лет, мы не можем добиться, чтобы учебники качественно перевели и напечатали заново».

Если во времена обучения Варсеник – матери Манушак Пашаян книга была носителем истины и все споры решались на основе написанного в книге, то теперь так не пойдёт с её дочерью. Из-за этих причин взрослое поколение всегда повторяет, что теперь нет отличников, теперешние отличники, наверняка в прежние времена с их знаниями были бы двоечниками.
«Мама всегда говорит, иди в книге посмотри, а я смотрю, но не верю, потому что на многих уроках мы с учителем сначала исправляем ошибки в учебнике, и затем только переходим к уроку», – говорит ученица 11-го класса Манушак Пашаян.

Почему такой ужасный перевод, министерство образования и науки объясняет, что у них нет специалистов, которые бы переводили правильно и нет подходящих финансовых ресурсов для того, чтобы издавать новые книги. Если специалист знает армянский хорошо, то может хорошо переводить только гуманитарные предметы.

Педагоги в беседе с нами неоднократно отмечают, что для того, чтобы переведённый учебник был правильным надо, чтобы, например, учебник по физике переводил именно специалист по физике.

Раз в 6 лет печатаются новые учебники, значит летом 2016-го года должны будут печататься новые учебники. Насколько изменится нынешняя ситуация с учебниками станет ясно после печатания новых книг. Но уже сейчас больших иллюзий по качеству новых учебников никто не питает.

Преподавание на грузинском языке в армянской школе

Мать Самвела Узуняна почти каждый день идёт в гости к учителю грузинского языка сельской школы. Ходит не кофе пить. Каждый раз она стесняясь «угощается» услугами учителя грузинского языка, который объясняет ей домашнее задание её сына, так как в учебниках многие фрагменты параграфа излагаются на грузинском языке, а некоторые даже полностью. Лусине знакома с учителем грузинского, однако не каждый родитель может себе позволить визит к учителю из-за домашнего задания ребёнка. Ребёнок или вообще оставляет в стороне предмет, или учится, но неполноценно.

Биологию 9-го класса и историю искусства во всех классах ученики должны изучать по учебнику только на грузинском языке.
В постсоветское время до середины первого десятилетия двадцать первого века, грузинский язык в школах Джавахети преподавался, как второстепенный предмет, и оценки ставились завышенные за знание 5-6 элементарных слов.

После этого ситуация резко изменилась и не дав основы, начали резко требовать знания грузинского и внедрять разные программы обучения. Сначала платили большие деньги волонтёрам, которые соглашались приехать и помогать в преподавании местным учителям. Но это не дало ожидаемого результата. И резко от всех учеников стали требовать экзамены и знания.

«Дети в лучшем случае владеют разговорным грузинским, и даже это редко – как же им учиться на грузинском языке? В итоге я сама перевожу учебный материал и потом так преподаю. Мне очень трудно, ведь я сама не в совершенстве владею грузинским”, – говорит Сиракан Шипакцян, учитель биологии из Ахалкалаки.

При этом, говорит она, есть и другая проблема с этими учебниками. «Почему-то учебник 9-го класса гораздо сложнее, чем 8-го класса. Оба обстоятельства сильно влияют на оценки в аттестатах выпускников», – говорит Сиракан Шипакцян.

Раньше в грузинские вузы в основном не поступали, а для того, чтобы поступать в Армении знание грузинского не было обязательным.
А теперь с введением льготной программы 4+1 представители национальных меньшинств поступают уже в грузинские вузы. Программа 4+1 была введена в систему высшего образования Грузии в 2010-ом году. Согласно этой льготной программе представители национальных меньшинств могут поступать в грузинские вузы, сдав лишь один экзамен по общим навыкам на родном языке. Сначала абитуриент поступает на подготовительный курс, где учится 1 год грузинскому языку, потом только поступает на основной факультет.

Билингвальная система обучения

Новый учебный план, называемый «билингвальным обучением» был внедрён в Джавахети в 2010-2011 гг. Предполагается, что начиная с 1-го класса в армянских школах 20 минут каждого урока ведется на армянском языке, и другие 20 минут – на грузинском языке. Были изданы новые учебники, где 30% материала представлено на грузинском языке, а остальные 70% на армянском, но с годами процент грузинского должен увеличиваться. По системе билингвального обучения в классе должны преподавать два учителя, один предметник, а второй специалист грузинского языка. Или один учитель предметник, хорошо владеющий грузинским. Однако в Ахалкалаки так в основном не происходит. Но теперь, по мнению специалистов, в класс должен входить только один учитель, чтобы внимание учеников не отвлекать. Изначально билингвальная система обучения была основана для того, чтобы вводить по игровой системе, так как ребёнок во время игры легче учит. Во всём муниципалитете только около 10 учителей, которые реально могут преподавать на двух языках.

В Министерстве образования и науки нам сказали, что самым эффективным методом интеграции национальных меньшинств путём образования считается билингвальное обучение, и что на данный момент проходит исследование на практике данной системы обучения с целью внесения изменений, которые будут способствовать исправлению существующих сложностей в данной системе.

«Идея сама понятна – но ведь авторам идеи должно быть известно, что 90 процентов педагогов в школах в Джавахети не владеют грузинским! В итоге урок все равно проводится на армянском, только педагогам приходится мучиться с учебниками. Они их переводят сами, как могут, помогая друг другу», – говорит Гарнук Ташчян, директор школы в селе Олаверд.

«Мы приветствуем двуязычное обучение – но мы просим, чтобы тогда нас обеспечили соответствующими кадрами и учебниками», – говорит Армине Узунян, директор школы села Куликам.

«Все источники, факты полностью представлены на грузинском, такие темы, которые даже на родном языке трудно понимать. Мы ещё далеки от того, чтобы наши дети могли бы читать первоисточники и переводить», – говорит Эмма Нахатакян.

Сколько бы учитель не прикладывал усилий, всё равно основным средством обучения является учебник. А с подобными билингвальными учебниками ребёнок растёт ограниченным, так как может освоить лишь часть урока, которая дана на армянском языке.

Преподавание грузинского языка

На протяжении многих лет Джавахети жил особняком в Грузии, центр не обращал внимания и не требовал никакой отдачи от региона. Регион привык жить и налаживать все свои дела в Армении, не зная, что например дешевле лечиться в Тбилиси, чем в Ереване, или покупать необходимое в каком-то другом городе Грузии. Между Джавахети и остальной частью Грузии был повешен занавес, который лишь сейчас стали приоткрывать. Обе стороны не знали как обращаться друг с другом. И только-только идёт некий процесс интеграции посредством льготной программы поступления в вузы 4+1, а также некоторых других программ по обучению языку.

За пару последних десятилетий в Джавахети осуществили больше десятка различных программ, чтобы решить эту проблему. Это тема для отдельного расследования. Но можно только сказать с уверенностью – чтобы язык знать, его надо учить. И, соответственно, его нужно преподавать.

Роза Тамарян преподает грузинский язык в армянской школе в Ахалкалаки. Занятия проходят с использованием двух учебных пособий – учебника и рабочей тетради.

«Это они должны так проходить!» – поправляет Роза Тамарян. – «В реальности мы более или менее (но не всегда) получаем учебники – но вот уже третий год не получаем рабочие тетради. В итоге дети пользуются старыми, часто порванными тетрадями предыдущих классов».
Розе Тамарян пришлось начать требовать от детей писать в этих тетрадях только карандашом, что само по себе мучение для детей, изучающих язык. Работа у них большая – они все вооружены ластиками, и прежде чем приступить к учебе, должны изо всех сил оттирать ответы, которые написали в этих тетрадях их предшественники.

«Тетради рвутся и мнутся, иногда имеют просто нечитаемый вид. Но еще и не удается до конца стереть, все равно прежде написанный текст просвечивает», – говорит Роза Тамарян.

В министерстве образования и науки Грузии нам сказали, что тетради по грузинскому языку обновляются каждый год и, что в случае отсутствия тетради у ученика, родитель может обратиться к директору, который может решить данную проблему.

В результате маленького исследования выяснилось, что отсутствие тетрадей по грузинскому языку – это опять же из-за незнания грузинского языка и, почему бы и нет из-за ошибок директоров. В реальности министерство каждый год отправляет список школам, где они должны заполнять все материалы, которые им необходимы. Если директор школы не отмечает, чтобы им отправили тетради по грузинскому языку, то естественно, что министерство не пошлёт этих тетрадей и ученики вынуждены будут использовать тетради 4-летней давности использованные уже неоднократно. Учителя начальных классов оставляют нахождение тетрадей на родителей, откуда хотите находите. В некоторых школах родители собирают деньги и покупают тетради из Тбилиси. (средняя стоимость 2,5- 5 лари за одну тетрадь).

Из-за “букета проблем” в школе в Джавахети целое поколение живёт с чувством неопределённости на счёт будущего. Так как самое важное – среднее образование, которое является основой для последующего роста и достижений, получается неполноценным.

Агуник Айвазян